Condiciones de uso

Condiciones de uso y contratación

Para las traducciones rigen las siguientes condiciones generales de contratación, basadas en las establecidas para traducciones técnicas por la Asociación federal de intérpretes y traductores de Alemania (BDÜ).

1. Aplicación
Las presentes condiciones generales regularán todas las relaciones entre la traductora y su cliente, siempre que no se haya acordado expresamente otra cosa o que existan disposiciones legales imperativas en contrario.

2. Pedido y realización de la traducción
La traductora se compromete a realizar todos los encargos conforme al procedimiento y al código ético profesional de la Asociación federal de intérpretes y traductores de Alemania (BDÜ).

Antes de iniciar cada trabajo, el cliente recibirá un presupuesto sin compromiso basado en el texto a traducir o a corregir, o en una sección representativa del mismo, y acorde a la información adicional aportada por el cliente. La oferta se comunicará por correo electrónico y detallará prestaciones tales como
– la extensión del texto a traducir;
– la lengua de partida y la de llegada;
– el procedimiento en base al cual se calcula el precio y las tarifas actuales;
– la fecha prevista y la forma de entrega del trabajo, acordada según las necesidades del cliente;
– el formato del texto recibido y del texto traducido;
– eventuales recargos en el precio debido a la urgencia del encargo o a la necesidad de investigaciones terminológicas extensas.

El cliente comunicará a la traductora por correo electrónico que acepta su oferta y que le imparte la orden de trabajo. La traductora confirmará por correo electrónico su aceptación del encargo, así como la fecha de entrega del trabajo.
La oferta de la traductora tendrá validez hasta dos (2) meses después de comunicado el presupuesto, adaptando la fecha prevista de entrega según lo exija la fecha en que recibe la orden de trabajo.
Si hubiese modificaciones a la oferta por parte del cliente, la traductora se reserva el derecho de modificar el precio final o la fecha de entrega del trabajo, modificación que comunicará inmediatamente al cliente.
En el caso de que no se haya confeccionado presupuesto alguno para el trabajo, se aplicarán las tarifas respectivas en vigor (BDÜ).

3. Entrega del trabajo
Las traducciones no oficiales podrán entregarse en forma digital o, si el cliente lo desea, también por correo común, como impreso o en CD.
Las traducciones juradas de documentos se entregarán personalmente o por correo, en forma impresa con la declaración y sello oficial de la traductora.

4. Obligación del cliente de cooperar y aclarar
En el caso de traducciones técnicas, el cliente hará llegar oportunamente a la traductora las informaciones y documentos disponibles necesarios para la adecuada realización de la traducción (destino del texto traducido, terminología específica, memorias de traducción, traducciones previas estandarizadas, imágenes, tablas, abreviaturas, terminología propia del ramo, etc.).
El cliente también informará a la traductora sobre sus necesidades y expectativas en cuanto a diagramado y formato.
No serán responsabilidad de la traductora los errores y retrasos debidos a demora u omisión de estas informaciones y materiales por parte del cliente.
Si la traducción está destinada a ser publicada, el cliente hará llegar al traductor una prueba de imprenta con la debida antelación para que la traductora pueda eliminar eventuales errores.

5. Plazo de entrega
La fecha de entrega prevista en el presupuesto se aplica siempre y cuando el cliente haya cumplido con su parte y entregado a la traductora las informaciones necesarias en el plazo con ella acordado. Vencido dicho plazo, la traductora podrá modificar la fecha de entrega prevista, modificación que comunicará inmediatamente al cliente.

6. Colaboración de terceros
La traductora está autorizada, de ser necesario, a recurrir a terceros profesionales para la ejecución del trabajo. En tal caso garantizará la mayor discreción en el tratamiento de los materiales e informaciones recibidas.

7. Errores
En caso de desacuerdo sobre aciertos o desaciertos en la traducción técnica realizada, la traductora se reserva el derecho de realizar las correcciones necesarias en cooperación con el cliente. A tal efecto, el cliente señalará dichos errores a la traductora en detalle y por escrito. Si la traductora no rectificase esos errores dentro de un período de tiempo razonable o si se negase a corregirlos, el cliente puede, tras informárselo a la traductora, ordenar a otro traductor que corrija esos errores a cuenta de la traductora.
Las pretensiones del cliente ante la traductora por motivo de errores de traducción, expirarán dos (2) meses desde la entrega de la traducción. Dos meses después de entregada, la traducción recibida se considera aprobada.

8. Responsabilidad legal
La traductora será responsable en caso de negligencia grave y de daño intencional que resulte en lesiones a la vida o la salud de la persona. La traductora no es responsable por daños causados por una demora o pérdida ocurrida en el correo, por errores informáticos o por otras fallas en el intercambio de correos electrónicos causados por virus informáticos.
La traductora no es responsable del contenido ni de la coherencia del texto de partida.

9. Remuneración
El pago de los honorarios acordados se realizará personalmente o por transferencia bancaria según acuerden traductora y cliente. Dicho pago ocurrirá en un plazo no mayor a los 14 días a partir de la fecha de la factura.
En su calidad de microempresaria según el artículo 19 de la Ley sobre el impuesto a las transacciones (§ 19 UStG) de Alemania, la traductora no cargará en su factura el impuesto al valor agregado (IVA) por su trabajo.
En caso de así haberlo acordado con el cliente, la traductora incluirá en su factura, además de los honorarios, eventuales gastos originados durante la realización del trabajo (gastos de viaje, envío postal certificado o urgente, etc.).
Si se trata de un trabajo extenso, la traductora podrá solicitar al cliente un anticipo adecuado de sus honorarios. El porcentaje se convendrá por escrito y la realización de la traducción dependerá de la recepción del anticipo acordado.
En caso de que se cobre una comisión para transferencias bancarias internacionales, este gasto será trasladado al cliente.
En caso de incumplimiento en el plazo de pago, la traductora puede suspender la realización del trabajo encargado hasta que las facturas atrasadas hayan sido pagadas, y aplicar intereses de demora.

10. Derecho a renunciar
Una vez que la orden de trabajo ha sido aceptada por la traductora y esta ha comenzado el trabajo, el cliente podrá renunciar solamente tras convenir previamente con la traductora los honorarios a pagar por el trabajo ya realizado.

11. Secreto profesional y discreción
La traductora se compromete a guardar silencio sobre toda la información recibida del cliente relacionada con su actividad, también en el caso de no recibir la orden de trabajo. Si recurriera a un tercero para la mejor realización del trabajo, la traductora garantiza también por parte del tercero la estricta observancia del secreto profesional.
La traductora no asume responsabilidad en caso de intercepción o desvío de datos transferidos, particularmente vía internet. Si fuera necesario, el cliente deberá convenir con la traductora las posibilidades adecuadas de transmisión de la información.

12. Propiedad intelectual y derechos de autor
La traducción seguirá siendo propiedad de la traductora hasta que el cliente haya abonado el total de sus honorarios. Recién entonces el cliente tendrá derecho a su uso.
La traductora se reserva sus eventuales derechos de autor. En caso de publicaciones, puede solicitar que se mencione su nombre.
Antes de impartir la orden de trabajo a la traductora, el cliente deberá verificar que tiene el derecho de disponer del texto del caso para su traducción.

13. Derecho aplicable
Para eventuales reclamos surgidos en la relación entre traductora y cliente, se aplica la legislación de la República Federal de Alemania.
El tribunal competente y el lugar de cumplimiento para derechos y obligaciones surgidos entre el cliente y la traductora son los de Berlín, Alemania.